
↑久光のCMって、このマークが出てくる時
最初に∞が出て、そのあとHになっていく・・・・ので、意味もなく
見つめてしまうのは、私だけ・・・・?
そして、∞のマークをエイト以外で
滅多に目にする事もない、専業主婦なんだけど
大好きなドラマ「NUMBERS ~天才数学者の事件ファイル シーズン2」で
主人公がボードに本当の意味で
(無限大)∞を使ってるのに、今更ながら気づいた。
ドラマは真剣に見てるけど、あんな難しい数式
真剣には、見ないよね(笑)
この数年、TVは海外ドラマを中心に見てきた。
そして、3年前からそれに嵐の番組が加わり、
今年の夏からエイトの番組も加わった。
しかも、エイトについては
過去めぐりの旅もたくさんあり、
6月以降、いつも見なければならない海外ドラマが
HDDに溜まっている状態が続いていた。
アメリカドラマは字幕版がほとんどで、
悲しいけれど、画面から目を離すと
話が飛んでしまう。
だから、掃除しながらとか、ご飯作りながら
ながら見が出来ないし、PCしながらでも
訳がわかんなくなっちゃい、巻き戻す事多々。
なので、よ~~~し見るぞ!!と準備万端整えて
布団に入って12時前後から見始めると、
気づくと寝てしまってたりする訳で、
またストックが溜まってしまう。
この状態が結構続き、いつもドラマが数本「未」のマークが
ついたままHDDに、並んでいた。
本日ようやく、未見のドラマすべて征服[emoji:e-230]
思わず、「やった~~~完了だ~~」と呟いた(爆)
でも・・・・・今夜、レコメン聴いてると
23時からのNUMBERSが、また溜まってしまうな・・・・[emoji:e-286]
コメント
コメント一覧 (2件)
SECRET: 0
PASS: c6616d6c99516adf4a157cfe9fb522b3
yuyumikoさん、こんにちは☆
『久光』知らなかったよ~。
今度じっくり見てみるね。
海外ドラマ、本当にそうだよね~。
何かしながら見るって出来ないから、困りもの。
ちょっと目を離すとわかんなくなるし・・・
子供たちが寝てようやく見始めたら、知らない間に
寝てるなんていつもだよ~。
でも、見始めるとどうにも止まらなくってず~っと見てて徹夜なんてこともあるしね。
でも、字幕が好きなんだよね。
吹き替えだとどうもイメージが違ったりしたら
悲しくなるよ。
デスパの吹き替えで萬田久子さんが吹き替えをしてて
あたし的にはイマイチだったから・・・
やっぱり俳優さんの声を聞きたいよね~。
今はハングルを必死に聞いてるけど、全然わかんな~い!!
でも、ハングルが唯一40代から始められる外国語らしいよと友人が言ってたので、頑張ってるんだけどね。
SECRET: 0
PASS: b1f52a540be37760885534a33c7ede0a
こんばんは。
吹き替えって、便利だけど
本人の声を知ってると、微妙な事もあるよね。
スカパーの番組は、字幕が多いんだけど
wowowの海外ドラマは、2ヶ国語版が結構多くて
最初に吹き替えで見てしまって、
そちらの方が本人の声より馴染んでしまってるドラマが
幾つかあります。
字幕版で見ると、本人の声の方が
違和感があるって変だよね・・・(笑)
萬田さんは、私も微妙だな・・・って思った。
私的に、テリーハッチャーは、スーパーマンの
ロイスレインの印象が強いから
その吹き替えの人の印象が強くって・・・・・。
ハングルはまるで分からないけど
時々、日本語とすごく発音が似てるのがない?
うちの息子は「けんちゃなよ~~」がお気に入りです(笑)